25 min. med lesning

Strategier for innholdslokalisering for global e-handel

Innholdslokalisering gjør bedrifter 3 ganger mer sannsynlig å øke det globale salget, basert på en studie fra 2024 av Common Sense Advisory. Vi viser deg fem praktiske lokaliseringsmetoder som fungerer i global e-handel akkurat nå. Disse metodene fokuserer på oversettelseskvalitet, kulturell tilpasning og markedsspesifikk SEO – tre faktorer som direkte påvirker internasjonale salgsresultater.

Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Denne artikkelen ble oversatt for deg av kunstig-intelligens
Strategier for innholdslokalisering for global e-handel
Kilde: Depositphotos

Hvorfor er innholdslokalisering viktig i e-handel?

  • Lokalisering gjør det mulig for bedrifter å ekspandere til globale markeder på en effektiv måte.
  • Det bygger tillit og forbedrer brukeropplevelsen.

Nå ut til ulike globale markeder effektivt

Lokalisering er avgjørende for å nå ulike globale markeder. Det handler ikke bare om språkoversettelse – å transformere ordene fra ett språk til et annet. Det handler om en handleopplevelse som føles naturlig og personlig.

Lokalisering gjør det mulig for bedrifter å skreddersy innholdet sitt samtidig som de tar hensyn til for eksempel ulike valutaer og kulturelle referanser. Denne tilnærmingen hjelper kundene til å føle seg mer hjemme med merkevaren.

Bygg tillit hos lokale publikum

Tillit er en hjørnestein i ethvert forretningsforhold. I e-handel er det enda mer avgjørende. Når kunder besøker et nettsted på deres språk med kjente symboler og referanser, fremmes tillit naturlig.

Lokal overholdelse er et annet aspekt å huske på. Regelverket kan variere mye fra land til land, og manglende overholdelse kan skade tilliten.

Forbedre brukeropplevelsen ved å adressere kulturelle forskjeller

Brukeropplevelse er en kritisk faktor for suksess med e-handel. Et lokalisert nettsted tilbyr en kulturelt relevant opplevelse. Dette inkluderer alt fra bilder og farger til lokale idiomer og referanser. Lokalisering øker brukerengasjementet og -tilfredsheten, noe som fører til høyere konverteringsfrekvenser. Bedrifter kan se en økning på 40 % til 50 % i salget med effektive lokaliseringsstrategier.

En hyggelig brukeropplevelse i én kultur kan ikke oversettes godt til en annen. Gjennomføring av markedsspesifikk brukertesting kan gi innsikt i hvordan ulike kulturer reagerer på designelementer. Å engasjere lokale eksperter eller bruke avanserte lokaliseringsverktøy kan hjelpe deg med å navigere i disse kompleksitetene.

Kulturell intelligens i e-handel: Leksjoner fra kulturkartet

Erin Meyer, professor ved INSEAD business school og forfatter av «The Culture Map» (2014), gjennomførte omfattende forskning på hvordan kulturelle forskjeller påvirker forretningspraksis på tvers av globale markeder. Rammeverket hennes identifiserer åtte nøkkelskalaer som måler hvordan ulike kulturer nærmer seg alt fra kommunikasjon til ledelse, noe som gir avgjørende innsikt for internasjonal forretningsdrift.

Ifølge Meyer, «Det som er høflig i en kultur kan være fryktelig uhøflig i en annen. I Tyskland bør du gå rett på sak. I Japan må du starte med småprat og bygge relasjoner. Amerikanere er direkte i sin kommunikasjon; franskmennene er mer indirekte» (The Culture Map, s. 29). Denne observasjonen er spesielt relevant for lokalisering av e-handel fordi den strekker seg utover bare oversettelse av innhold.

Når bedrifter ikke klarer å tilpasse sin digitale tilstedeværelse til lokale kommunikasjonsstiler og kulturelle normer, risikerer de å fremmedgjøre potensielle kunder eller, enda verre, forårsake utilsiktet krenkelse. For eksempel kan en direkte oppfordring til handling som fungerer bra i det amerikanske markedet oppfattes som aggressiv eller påtrengende i Japan, hvor en mer subtil, relasjonsbyggende tilnærming verdsettes.

Effektiv lokalisering av e-handel krever forståelse av disse nyanserte kulturelle dimensjonene for å skape brukeropplevelser som appellerer til lokale kunder, fra betalingspreferanser til kundeserviceinteraksjoner til den generelle tonen i markedskommunikasjon.

Source: Depositphotos 

Vanlige utfordringer ved innholdslokalisering

  • Språkbarrierer påvirker oversettelsespresisjonen
  • Kulturelle feil kan skade merkevarens omdømme
  • Tekniske vanskeligheter hindrer jevn plattformintegrasjon

Språkbarrierer

Mindre enn 26 % av internettbrukerne forstår engelsk, men nesten 64 % av alle nettsteder bruker engelsk. Denne inkongruensen understreker den betydelige språkutfordringen som mange globale virksomheter står overfor. Språkbarrierer handler ikke bare om å kunne ordene. Oversettere kjemper for å beholde den sanne meningen. Dette er vanskelig når spesielle termer eller vitser som gir mening i ett land ikke har et likt ord andre steder.

Oversettelsesprosessen må holde originalens ånd. Uten dette kan meldinger bli rotete, noe som gjør brukerne forvirret og uengasjert. Dette gjelder spesielt i sektorer som mote. Her kan ulike begreper for lignende klær på tvers av regioner føre til feil i presentasjon og salg.

Å administrere disse flere språkversjonene er et annet hinder. Konsistens på tvers av språk sikrer merkevarens stemme, men det er vanskelig å holde dette intakt når budskap må tilpasses ulike språk og kulturelle kontekster.

Verktøy som oversettelsesminnesystemer kan hjelpe. De matcher tidligere oversettelser med ny tekst, med sikte på konsistens og raskere behandling. For mer om håndtering av sømløse oversettelser, se David Bellos’ bok, «Is That A Fish in Your Ear? Oversettelse og betydningen av alt.»

Kulturelle misforståelser

Kulturforståelse er avgjørende. Som Nelson Mandela sier det:

«Hvis du snakker til en mann på hans eget språk, går det til hjertet hans.» Kulturelle utglidninger kan ødelegge kampanjer. Tenk på en berømt kampanjefiasko, Pepsis «Come Alive with Pepsi», som ble oversatt i Kina til «Pepsi bringer dine forfedre tilbake fra de døde». Slike uhell skader merkevarebilder. De oppstår når selskaper overser undertekst, idiomer eller tabuer knyttet til en bestemt region.

Lokalisert innhold bør gjenspeile kulturelle trender og verdier. Den må matche lokale holdninger, omfavne høytider og tradisjoner som resonerer med målgruppen. Bedrifter kan samarbeide med lokale eksperter for å få innsikt. Litteratur som Edward T. Halls «Beyond Culture» gir dypere forståelse av kulturelle normer, og understreker at kulturforskning er like viktig som språkoversettelse i lokaliseringsprosjekter.

Tekniske vansker

Implementering av lokalisert innhold byr på tekniske utfordringer. E-handelsplattformer må romme ulike tegn, fra latinske alfabeter til komplekse skrifter som mandarin og arabisk. Disse krever adaptiv kode og tilpasningsdyktig design. Uten riktig infrastruktur kan nettsteder by på feil, langsomme lastetider eller kompatibilitetsproblemer. For eksempel, RTL-støtte er viktig for språk som hebraisk og arabisk, men blir ofte oversett.

Videre er det krevende å holde tritt med teknologiske endringer. For å forbli konkurransedyktige må plattformer oppdatere systemer regelmessig, for å sikre kompatibilitet med nye enheter og programvare. Automatisering kan være en løsning her. Automatiserte prosesser reduserer manuelle feil og øker effektiviteten. Integreringen av business intelligence-verktøy kan finne målgrupper. For en omfattende utforskning av tekniske utfordringer, kan du konsultere «Software Engineering for Multi-Language Environments.»

Opprettholde konsekvent merkevarebygging

Merkevarer må holde en konsekvent stemme globalt. Når innholdet er på forskjellige språk, blir dette til en test. Merkevareidentitet kan gå tapt når innhold sendes fra en oversetter til en annen uten retningslinjer. En enhetlig strategi er avgjørende, og sikrer at hvert marked ser én sterk merkevaretilstedeværelse.

Dette innebærer å utvikle en global merkevarebok. Den fungerer som en retningslinje for tone og stil samtidig som den tilpasser seg kulturelle kontekster. Boken «Global Brand Strategy» av Jan-Benedict E.M. Steenkamp gir praktisk innsikt i hvordan man håndterer merkevarekonsistens på tvers av kulturer og regioner.

Overholdelse av regelverk

Ulike regioner har forskjellige regler for annonsering, datahåndtering og forbrukerrettigheter. Disse forskriftene kan påvirke hvordan lokalisert innhold presenteres. For eksempel utfordrer GDPR-overholdelse virksomheter som opererer innenfor EU. Merkevarer må forstå og tilpasse seg disse varierte forskriftene for å unngå kostbare straffer eller juridiske problemer.

Manglende overholdelse kan føre til at innhold blir blokkert eller bedrifter får store bøter. Å lese «Gjør overvåking lovlig i global virksomhet» gir mer innsikt i å navigere i komplekse regulatoriske landskap. Å forstå disse rammeverkene sikrer at e-handelsaktiviteter forblir kompatible globalt og beskytter selskapets virksomhet mot potensielle hindringer.

key strategies - content localization

Source: Depositphotos

Nøkkelstrategier for effektiv lokalisering

  • Forstå nyansene mellom oversettelse og lokalisering.
  • Samarbeid med lokale fagfolk for autentisitet.
  • Utnytt teknologi for å effektivisere lokaliseringsarbeidet.

Oversettelse vs. lokalisering

Oversettelse er å endre tekst fra ett språk til et annet. Den fokuserer på å holde betydningen den samme. Lokalisering betyr imidlertid å tilpasse innhold slik at det passer til kulturelle normer, juridiske krav og forbrukerpreferanser. Dette er mer enn bare å endre ord. Det innebærer å endre bilder, tone og til og med måten visse meldinger er utformet på. Et lokalisert nettsted leser ikke bare på et lokalt språk; den føles hjemmehørende for publikum.

Lokalisering passer bedre til markeder med sterke kulturelle forskjeller. Oversettelse kan fungere når det er mindre kulturelle variasjoner. Å velge mellom dem er avgjørende. Baser dette valget på markedsanalysen, brukerdemografien og produktspesifikasjonene. The Craft of Localization av Cameron S. Chapman er nyttig lesning. Den utforsker dette emnet dypt. Boken undersøker årsakene til at man kan velge lokalisering fremfor oversettelse og omvendt.

Å fokusere på lokalisering kan være vanskelig. Det krever en strategi og forståelse av lokalt tankesett. Oversettelse alene kan imidlertid mislykkes i å koble til. Selv om det sparer tid og ressurser, er faren for å gå glipp av kulturelle særegenheter høy, noe som fører til manglende engasjement. Bedrifter som virkelig ønsker å «snakke» til sine internasjonale kunder, bør vurdere en blanding av begge praksisene.

Ansette lokale eksperter

Lokale eksperter gir uerstattelig innsikt. De forstår kulturelle nyanser og lokale idiomer som ikke-innfødte kan gå glipp av. Å involvere dem i lokaliseringsprosessen gir dybde og nøyaktighet. Disse fagpersonene kan identifisere potensielle kulturelle tabber før de oppstår. De informerer ikke bare om språk, men også om regionale kjøpsvaner og forbrukeratferd.

Ved å ansette lokale eksperter skaper du innhold som gir bedre gjenklang. For eksempel bør en fransk markedsføringskampanje gjennomgås av en innfødt fransk markedsfører. Denne innfødte ekspertisen skreddersyr dynamisk meldinger for å passe regionale følelser og preferanser. Oppmuntre teamet ditt til å jobbe tett med disse ekspertene. Dette samarbeidet vil sikre at innholdet går utover bare oversettelse.

Med tilgang til lokal kunnskap hever tilpasningen. Innfødte eksperter hjelper til med å navigere i uuttalte aspekter av kultur som programvare alene ikke kan fange. Dette fører ofte til økt forbrukertillit og engasjement. Etter hvert som e-handelsmarkedet vokser, er det ikke lenger et alternativ, men en nødvendighet å ansette lokale eksperter. En innsiktsfull ressurs er Global Content Marketing av Pam Didner, som legger vekt på å integrere lokal ekspertise effektivt i global strategi.

Verktøy og programvare

For å administrere lokalisering effektivt spiller verktøy og programvare en sentral rolle. SDL Trados Studio, Smartcat, Phrase, MemoQ og Smartling er populære i bransjen. De hjelper til med å administrere prosjekter, tilbyr oversettelsesminne og sikrer terminologikonsistens. Å velge riktig verktøy kan øke hastigheten på prosessene betydelig samtidig som høye kvalitetsstandarder opprettholdes. Automatisering kan være en velsignelse, men pass deg for overdreven avhengighet – den kan noen ganger gå glipp av finessene som menneskelige oversettere fanger.

Phrase TMS

Source: Phrase TMS

Automatisering forenkler hverdagslige oppgaver. Men balanse er nøkkelen. Bruk verktøy til å håndtere store områder, men hold menneskelig oversikt for kulturell finesse og kontekstdrevet lokalisering. For eksempel tilbyr MemoQ samarbeidende oversettelsesprosesser, slik at teammedlemmer på tvers av kontinenter kan jobbe sømløst sammen. Det gir effektivitet, men erstatter ikke kulturell intuisjon som trengs for nøyaktig tilpasning.

I tillegg til bare å ta i bruk verktøy, er det viktig å utdanne teamet om riktig bruk. Opplæring sikrer at ingen funksjoner blir ubrukt, noe som utvider omfanget av lokaliseringsarbeidet. Len deg på disse teknologiene for deres analytiske bidrag også. De gir datainnsikt for å informere fremtidige lokaliseringsprosjekter. Det voksende markedet for språktjenester understreker viktigheten av å investere i slike teknologier, som er spådd å nå 98,11 milliarder USD innen 2028.

Smartcat

Source: Smartcat

Smidige og datadrevne tilnærminger

Smidige metoder innen lokalisering får fart. De legger vekt på fleksibilitet og respons på markedsendringer og forbrukernes behov. Gjennom korte, iterative sykluser kan team raskt innlemme tilbakemeldinger. Dette er spesielt viktig i dynamiske e-handelsmiljøer der forbrukernes preferanser kan svinge over natten. Smidig praksis passer godt med datadrevne tilnærminger. De jobber begge for å optimalisere lokaliseringsprosessen gjennom kontinuerlig forbedring og måling.

Datadrevne strategier innebærer å bruke business intelligence for å skreddersy lokalisering. Dette inkluderer analyse av brukeratferd og sporing av konverteringer. Slik innsikt danner en tilbakemeldingssløyfe som driver mer presise lokaliseringsprosjekter.

Ved å utnytte BI-verktøy kan bedrifter for eksempel identifisere områder der bestemt innhold gir bedre resultater. Fokus skifter mot å tilpasse innholdet deretter.

For de som er interessert i å grave dypere, bør du vurdere å lese The Lean Startup av Eric Ries. Det vil ikke spesifikt takle lokalisering, men det vil gi et rammeverk for smidig tenkning som er anvendelig. Bruk disse smidige metodene for å ligge i forkant, holde lokaliseringen ærlig og i tråd med gjeldende trender, og fremme både innovasjon og relevans i innholdet ditt.

Overvåking og iterasjon

Kontinuerlig overvåking er nødvendig for effektiv lokalisering. Markeder utvikler seg, og det bør også innholdet ditt. Spor brukerengasjement og tilbakemeldinger kontinuerlig. Dette opprettholder ikke bare relevansen, men forbedrer den også. Iterasjon basert på tilbakemeldinger fra den virkelige verden optimaliserer innholdet ditt, og lukker gap mellom det som leveres og det brukerne forventer.

Ved hjelp av analyser kan du finne områder som trenger justeringer eller hvor ulike markeder reagerer unikt.

Hvis en region for eksempel viser en nedgang i engasjementer etter lokalisering, bør du gå tilbake til språket eller de kulturelle elementene som brukes. Regelmessige oppdateringer fremmer dype forbindelser med brukere over tid og projiserer en merkevare som lytter aktivt. I hovedsak er det en sløyfe – lokaliser, analyser og tilpass.

Vellykket overvåking krever en definert strategi. Bruk ressurser som tilbakemeldingsskjemaer eller regionale analyseverktøy for å samle kvalitative og kvantitative innspill. Denne iterative syklusen – lokaliser, lær, juster – er en potent tilnærming for å sikre at innholdet ditt ikke bare oppfyller, men overgår markedets forventninger.

Tilpasning av globale merkevarer for lokal smak: Starbucks-historien

Starbucks’ suksess i globale markeder demonstrerer kraften i strategisk lokalisering samtidig som merkevarekonsistensen opprettholdes. I Japan tilpasset Starbucks (スターバックス) seg ved å introdusere frappuccino med grønn te og sesongbaserte tilbud med sakura-tema, og anerkjente lokale smakspreferanser samtidig som de holdt kjernemerkeidentiteten intakt. Selskapet endret også butikkdesignene sine for å gjenspeile lokale arkitektoniske elementer – i Kyoto, for eksempel, konverterte de et 100 år gammelt tradisjonelt rekkehus til en kafé, komplett med tatami-rom.

I Kina, hvor tekulturen dominerer, posisjonerte Starbucks seg som en luksuriøs «tredjeplass»-destinasjon i stedet for bare en kaffebar. Selskapet introduserte frappuccino med røde bønner og månekaker under festivaler, samtidig som butikkene deres ble 40 % større enn amerikanske lokasjoner for å imøtekomme den kulturelle preferansen for romslige sosiale samlingsrom. Deres digitale strategi tilpasset seg også for å inkludere WeChat-integrasjon og mobilbetalinger, avgjørende for det kinesiske markedet.

Siste fra kategorien Markedsføring av innhold

Forbedre produktbeskrivelser for globale markeder

  • Tilpass språk og bilder til lokale kulturer
  • Test beskrivelser med lokale målgrupper
  • Forbedre basert på tilbakemeldinger

Forskning fra CSA Research (tidligere kjent som Common Sense Advisory) viser den avgjørende rollen til kulturell tilpasning i e-handel: 65 % av forbrukerne foretrekker innhold på morsmålet sitt, selv om det er av lavere kvalitet enn engelsk innhold. Bedrifter med lokalisert innhold har 1,8 ganger større sannsynlighet for å oppnå inntektsvekst fra år til år sammenlignet med selskaper som ikke lokaliserer.

Tilpasse språkstil

Å tilpasse produktbeskrivelser til ulike markeder innebærer mer enn bare oversettelse. Du måendre tonen og stemmen for å passe lokale skikker. Bruk formelt eller uformelt språk basert på hva folk forventer i den regionen. For eksempel er det respektfullt å henvende seg til kunder formelt i Japan, mens i USA kan en uformell tone være bedre.

Gå utover språket. Sørg for at begrepene er relevante lokalt. Dette betyr å bruke idiomer og uttrykk som gir gjenklang hos publikum. Unngå setninger som kanskje ikke oversettes godt. Bruk lokale uttrykk når det er mulig. Dette kan forhindre forvirring og skape en forbindelse med kundene, noe som øker deres tillit til produktet ditt.

Praktiske trinn for språktilpasning

  1. Undersøk lokale dialekter: Identifiser viktige forskjeller i språkbruk. Søk etter nettressurser eller veiledninger som er spesifikke for den regionen.
  2. Rådfør deg med morsmål: Få råd fra lokalbefolkningen eller fagfolk i regionen. De kan gi innsikt om tone og uttrykk.
  3. Bruk verktøy: Implementer AI-verktøy som foreslår lokalt relevante uttrykk. Dette kan inkludere maskinlæringsbaserte oversettere.
  4. Test for nøyaktighet: Når den er tilpasset, kjør teksten etter lokale fokusgrupper for å sikre klarhet og effektivitet.
  5. Revider etter behov: Gjør endringer basert på tilbakemeldinger fra disse øktene. Finjuster beskrivelsen til den passer sømløst til markedet.

Tilpasning av visuelt innhold

Bilder spiller en avgjørende rolle i effektiv kommunikasjon. De er universelle, men bør tilpasses hvert marked. Bruk lokaliserte bilder som gjenspeiler målenes kultur og miljø. Dette kan bety å endre bakgrunner, personer som er omtalt og stilen på bildene som brukes. Amazon har hatt suksess med å få kontakt med internasjonale kunder ved å skreddersy produktbilder til lokale preferanser.

Visuelle elementer bør også passe til kulturelle normer. Farger, symboler og designstiler kan ha forskjellige betydninger i forskjellige kulturer. En farge som er positiv i ett land kan være negativ i et annet. Dette krever en gjennomtenkt analyse av kulturell symbolikk i målmarkedet.

Tilpasse visualobjekter trinn for trinn

  1. Analyser kulturelle symboler: Se på hva farger, bilder eller symboler betyr i målmarkedet. Unngå å bruke bilder som kan støte.
  2. Velg passende bilder: Oppdater bilder for å inkludere lokalt relevante personer og miljøer. Unngå generiske arkivbilder.
  3. Arbeid med lokale designere: Ansett designere som forstår lokal smak for å justere grafikken.
  4. Oppretthold merkevarekonsistens: Sørg for at endringene stemmer overens med merkevaren din. Budskapet ditt må forbli klart og gjenkjennelig.
  5. Forhåndsvis endringer: Se gjennom visuelt innhold med et lite lokalt publikum. Be om deres oppfatninger og gjør justeringer før lansering.
  6. Iterer basert på tilbakemeldinger: Juster visuelle elementer etter å ha mottatt alle lokale tilbakemeldinger. Sørg for at sluttproduktet er både engasjerende og egnet.
Localization for ecommerce

Source: Depositphotos

Testing og tilbakemelding

Tilbakemeldinger fra lokale målgrupper er avgjørende for å forbedre produktbeskrivelser. Testing kan identifisere hva som fungerer og hva som ikke fungerer. Involver lokale kunder gjennom undersøkelser eller fokusgrupper. Dette direkte engasjementet avdekker hvordan ekte brukere samhandler med beskrivelsene dine.

Gjør kontinuerlige forbedringer basert på denne tilbakemeldingen. Denne iterative prosessen bidrar til å sikre at beskrivelser fortsetter å gi gjenklang i lokale markeder. Det bidrar også til å unngå risikoen for mislykkede produktlanseringer.

Ifølge studier mislykkes 95 % av nye produkter på grunn av at de ikke forstår forbrukernes behov og preferanser.

Trinn for effektiv testing

  1. Sett opp tilbakemeldingssløyfer: Inkluder områder på nettstedet ditt der kundene kan gi tilbakemelding. Bruk Google Analytics for å få innsikt i brukerdata.
  2. Kjør brukervennlighetstester: Organiser økter med en gruppe lokale brukere for å få direkte innspill. Fokuser på deres forståelse og reaksjon på innhold.
  3. Analyser data: Samle inn kvantitative data fra test- og tilbakemeldingsøkter. Bruk disse dataene til å identifisere trender eller smertepunkter.
  4. Implementer endringer: Tilpass produktbeskrivelser basert på funn. Prioriter endringer som forbedrer klarhet og relevans.
  5. Overvåk resultater: Hold oversikt over eventuelle endringer i engasjement eller salg. Bruk denne informasjonen til å avgrense tilnærmingen ytterligere.

Ved å følge disse trinnene vil produktbeskrivelsene dine samsvare med de kulturelle og språklige behovene til målmarkedet. Dette kan øke ditt globale salg og kundelojalitet.

Målretting mot regionale publikum

  • Forstå lokale smaker gjennom detaljert forskning.
  • Lag skreddersydde markedsføringstiltak for hver region.
  • Bygg sterke lokale bånd med bedrifter.

Lokalisering av e-handel handler ikke bare om å snakke språket. Det handler om å forstå og appellere til det lokale publikummet. Slik gjør du det riktig.

Undersøke lokale preferanser

Å stille inn på hva folk vil ha lokalt er nøkkelen til suksess for e-handel. Start med å gjennomføre undersøkelser, fokusgrupper eller bruk tredjepartsundersøkelser for å forstå kundenes behov og preferanser i ulike regioner. Dette er ikke en engangsoppgave. Preferanser kan endres basert på mange ting: økonomiske forhold, kulturelle endringer, til og med globale trender.

Med fokus på hvordan lokale trender utvikler seg, prøv å samarbeide med lokale forskningsfirmaer. De gir innsikt som eksterne team kan gå glipp av.

For eksempel varierer populære betalingsmetoder fra land til land. Kredittkort kan være normen i én region, mens mobillommebøker regjerer i en annen.

Når du har samlet inn data, analyser dem dypt. Se etter mønstre og trender. Du kan også bruke verktøy som Google Trends eller SEMrush for å oppdage hva folk søker etter på nettet i forskjellige områder. Bruk alle disse dataene til å informere beslutninger om produkttilbud, prismodeller og distribusjonskanaler. Cross-Cultural Management av David C. Thomas er en anbefalt bok som bygger bro over kunnskapsgapet om tverrkulturelle forretningsstrategier.

Lage lokaliserte markedsføringskampanjer

Lokalisert markedsføring går utover oversettelse. Det handler om å resonnere med følelser og opplevelser som er eksklusive for en region. Å skreddersy kampanjer for å tilpasse seg lokale høytider og arrangementer kan øke engasjementet betydelig. Dette sees i selskaper som Coca-Cola, som har brukt lokalisert markedsføring under Diwali i India og Jul i Vesten.

Hver region har unike kulturelle prøvesteiner som kan utnyttes gjennom oppfinnsomme kampanjer. Samarbeid med lokale reklamebyråer. Invester i kreative team som forstår regionale dialekter, idiomer og symbolikk. Tilpass annonseringsstrategier. Dette kan bety å justere produktfordelene som er fremhevet eller til og med plattformene som brukes.

Mens digital markedsføring er global, varierer sosiale medieplattformer etter popularitet på tvers av regioner.

I noen områder kan for eksempel Instagram overgå Facebook. Å være oppmerksom på disse forskjellene gir bedre målretting og mer virkningsfulle kampanjer. For de som er seriøse med dette emnet, tilbyr Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes av Marieke de Mooij et dypere dykk.

Crafting localized campaign

Source : Depositphotos

Bygge en lokal tilstedeværelse

Å etablere partnerskap med lokale bedrifter kan gi et konkurransefortrinn. Dette kan bety å jobbe med lokale forhandlere, distribusjonssentre eller til og med influencere. En lokal tilstedeværelse beroliger potensielle kunder. Det signaliserer en forpliktelse til regionen og lokal økonomi.

Søk samarbeid for arrangementer eller gjensidig fordelaktige kampanjer. Denne strategien fremmer goodwill og øker markedspenetrasjonen. Selskaper som McDonald’s lykkes i mange land ved å samarbeide med regionale leverandører eller endre menyene deres for å gjenspeile lokal smak.

Å tilby lokalisert kundeservice er like viktig. Ansett morsmål som forstår kulturelle finesser. De kan engasjere publikum mer autentisk. Etabler helpdesk i regionen for å forbedre responstider og servicekvalitet. Disse tiltakene bygger tillit.

Utforme lokalspesifikke tilbud

Utover generelle markedsføringsjusteringer bør du vurdere å skreddersy produkttilbud for ulike regioner. Dette kan innebære å justere selve produktet eller måten det selges på.

For eksempel skreddersyr e-handelsplattformer som Amazon sine lagerstrategier for å møte regional etterspørsel effektivt.

Tilpasning kan omfatte å tilby pakker som er populære i ett område eller lage regionspesifikke versjoner av et produkt. Dette krever tydelig kommunikasjon om disse tilbudene på et språk som kunder i den regionen kan forstå.

Overholdelse av lover og forskrifter

Til slutt er det avgjørende å forstå det juridiske landskapet for hvert regionalt marked. Regionale lover kan påvirke alt fra produktmerking til reklamekrav og betalingssystemer. Å forbli kompatibel handler ikke bare om å unngå bøter; det handler om å opprettholde tilliten.

Hold deg oppdatert på endringer i regelverket i hvert marked. Dette kan kreve konsultasjon med lokale juridiske eksperter. Regelmessige opplæringsøkter for team om disse juridiske standardene kan forhindre uhell og sikre jevnere drift.

Bøker som International Business Law and Its Environment av Richard Schaffer kan gi en grundig forståelse av internasjonale handelslover.

Avslutningsvis krever målretting mot regionale målgrupper nyansert forståelse og strategisk planlegging. Ved å dykke dypt inn i lokale preferanser, erfaringer og lover, kan bedrifter skreddersy strategiene sine og oppnå betydelig suksess i det globale e-handelsområdet.

Utfyllende informasjon: Viktig terminologi i lokalisering

  • Forstå forskjellen mellom lokalisering og globalisering.
  • Kulturelle nyanser påvirker kjøpers oppfatning.
  • Lær trinn for vellykket innholdslokalisering i e-handel.

Lokalisering vs. globalisering

Lokalisering og globalisering forveksles ofte, men tjener forskjellige formål. Globalisering handler om å skape produkter eller tjenester for et verdensomspennende marked med minimal tilpasning. Lokalisering tilpasser innhold for bestemte geografiske markeder, og tar ikke bare hensyn til språk, men også kulturelle konvensjoner.

Definisjoner og distinksjoner
Lokalisering fokuserer på å tilpasse innhold og tjenester for å møte de spesifikke kulturelle, språklige og praktiske behovene til et målmarked. Dette går utover bare oversettelse til å inkludere valutatilpasninger, datoformater og relevante kulturelle referanser. Globalisering, derimot, er prosessen med å designe produkter for å møte behovene til brukere i mange land, og sikre kompatibilitet på tvers av ulike markeder uten behov for betydelig tilpasning.

Når hver av dem er anvendelig i e-handel
I e-handel er lokalisering avgjørende når det er behov for en dyp forbindelse med publikum. Europeiske markeder kan for eksempel kreve nettsteder som er tilpasset hvert land, og som gjenspeiler lokal kultur og språklige nyanser. Globalisering fungerer når standardisering er mer praktisk, for eksempel å selge teknologivarer som trenger mindre kulturell kontekst. Å finne en balanse mellom begge tilnærmingene er viktig, som argumentert i The Cultural Dimension of Global Business av Gary P. Ferraro og Elizabeth K. Briody, som utforsker denne dynamikken.

Viktigheten av kulturell nyanse

Forklaring av kulturelle nyanser i språk
Kulturelle nyanser innebærer å forstå de subtile forskjellene i språkbruk som varierer fra en kultur til en annen. Disse kan variere fra måten høflighet uttrykkes på til symbolene som brukes til å formidle visse betydninger. For eksempel kan en setning som fungerer på amerikansk engelsk bli misforstått på britisk engelsk på grunn av forskjeller i slang eller kulturelle konnotasjoner.

Hvordan det påvirker forbrukernes oppfatning
Kulturelle nyanser har en bemerkelsesverdig innvirkning på forbrukernes oppfatning. En studie om forbrukervalg fremhever hvordan enkeltpersoner ser på produkter som en forlengelse av kulturell identitet, og former deres kjøpsbeslutninger. Merker som fanger opp disse nyansene kan engasjere kunder følelsesmessig, fremme lojalitet og tillit. Feiltolk disse signalene, og det kan føre til misforståelser og fremmedgjøring. Å forstå kulturelle nyanser sikrer at kommunikasjonen resonerer og respekterer den lokale konteksten.

Importance of Cultural Nuance

Source: Depositphotos

Oversikt over lokaliseringsprosessen

Trinn involvert i å oppnå effektiv lokalisering
Lokalisering starter med en grundig markedsanalyse for å forstå det kulturelle og språklige landskapet. De neste trinnene inkluderer å oversette kjerneinnhold, tilpasse ikke-tekstlige elementer som ikoner, teste det lokaliserte innholdet med målgrupper og integrere tilbakemeldinger for å avgrense produktet. Målet er å sikre at hvert element stemmer overens med lokale forventninger uten å utvanne merkevarebudskapet.

Roller og ansvar i et lokaliseringsteam
Et vellykket lokaliseringsteam inkluderer prosjektledere, oversettere, lokaliseringsingeniører og kvalitetssikringseksperter. Prosjektledere koordinerer oppgaver og tidslinjer, mens oversettere jobber med teksten. Lokaliseringsingeniører tilpasser tekniske elementer, og QA-team sikrer kvalitet og funksjonalitet. Denne tverrfaglige tilnærmingen sikrer en sømløs overgang av innhold på tvers av kulturer.

Måling av lokaliseringssuksess

Nøkkelberegninger for å vurdere effekten av lokalisering
Måling av lokaliseringssuksess innebærer å evaluere spesifikke beregninger som kvalitetsfeilrater, kundetilfredshetsscore og markedsspesifikk inntektsvekst. Beregninger som førstegangskvalitet og behandlingstider er også kritiske indikatorer. Konsekvent sporing av disse beregningene bidrar til å vurdere hvor godt lokaliseringsinnsatsen appellerer til målmarkedet.

Langsiktige fordeler med vellykket lokalisering
Langsiktige lokaliseringsfordeler inkluderer forbedret merkevareomdømme, høyere kundelojalitet og utvidet global tilstedeværelse. Merkevarer som tilpasser seg effektivt kan få et konkurransefortrinn, ettersom lokalisert innhold har en tendens til å føre til større engasjement og konvertering. Disse elementene utforskes i detalj i boken Going Global: A Guide to Building a Business in the 21st Century av John Yunker.

Fremtidige trender innen lokalisering av e-handel

Nye teknologier innen lokalisering
Teknologier som AI og maskinlæring brukes i økende grad i lokalisering, noe som gir raske oversettelser og kulturell innsikt. AI hjelper til med å automatisere og optimalisere innhold for ulike markeder, og effektiviserer hele prosessen ved å identifisere trender og preferanser gjennom dataanalyse.

Spådommer for endringer i globale markedsstrategier
I fremtiden vil lokalisering av e-handel sannsynligvis bli mer tilpasningsdyktig, ved å bruke datadrevet innsikt for å forutsi forbrukertrender. Virtuell og utvidet virkelighet kan også spille roller i å skape oppslukende lokaliserte opplevelser. Bøker som AI in Practice av Bernard Marr fordyper seg i potensielle teknologier som former markedsstrategier, og gir dypere innsikt i nye trender og deres innvirkning på global handel.

Konklusjon

Innholdslokalisering for global e-handel er avgjørende for forretningsvekst i 2025. Veien til suksess ligger i å forstå lokale markeder, implementere effektive oversettelsesstrategier og være følsom for kulturelle forskjeller. Forskning viser at 76 % av nettkundene foretrekker å kjøpe produkter med informasjon på morsmålet.

Din e-handelssuksess avhenger av hvor godt du får kontakt med kunder i deres lokale kontekst. Start med å velge ett målmarked. Samarbeid med morsmål for å oversette og tilpasse innholdet ditt. Test lokalisert innhold med små fokusgrupper før implementering i stor skala. Spor beregninger som konverteringsfrekvenser og tilbakemeldinger fra kunder i hver region.

Husk at lokalisering er en kontinuerlig prosess. Markeder endres, språk utvikler seg og kundenes preferanser endres. Hold deg oppdatert med regelmessige innholdsoppdateringer og kontinuerlige tilbakemeldingssløyfer. Bygg sterke relasjoner med lokale partnere som forstår markedsdynamikken.

Neste trinn er ditt. Velg én strategi fra denne veiledningen og implementer den denne uken. Enten det er å ansette en lokal ekspert, et oversettelsesbyrå eller teste nye oversettelsesverktøy, ta grep nå. Dine globale kunder venter på å få kontakt med merkevaren din i deres språklige og kulturelle kontekst.

FAQ

Source: Depositphotos

Ofte stilte spørsmål

Hva er egentlig innholdslokalisering, og hvordan er det forskjellig fra oversettelse?

Innholdslokalisering går utover enkel oversettelse. Mens oversettelse konverterer tekst fra ett språk til et annet, tilpasser lokalisering hele innholdsopplevelsen for å samsvare med målkulturens preferanser, skikker og forventninger. Dette inkluderer justering av valutaer, datoformater, måleenheter, bilder, farger og betalingsmetoder. For eksempel, mens oversettelse bare kan konvertere produktbeskrivelser til spansk, vil lokalisering også justere prisene til euro, bruke europeiske datoformater og endre bilder for å gjenspeile lokal kulturell sensitivitet.

Hvilke elementer på e-handelsnettstedet mitt bør jeg prioritere for lokalisering?

Prioriter disse nøkkelelementene i rekkefølge:

  1. Hjemmeside og hovedlandingssider
  2. Produktsider (beskrivelser, titler, metadata, alt-tagger, spesifikasjoner)
  3. Generelle vilkår og betingelser, personvernregler, retur- og fraktpolicy
  4. Betalingsprosess og betalingsalternativer, transaksjons-e-poster
  5. Navigasjonsmenyer og kategoristrukturer
  6. Kundeservicesider og vanlige spørsmål
  7. Markedsføringsinnhold og reklamemateriell
  8. E-postmaler og varsler

Hvor mye koster lokalisering av e-handelsinnhold vanligvis?

Lokaliseringskostnadene varierer betydelig basert på:

  • Antall målspråk/markeder
  • Innhold volum
  • Tilpasningsnivå som trengs
  • Valg av oversettelsesmetode (maskinoversettelse, etterredigering, menneskelig oversettelse, transkreasjon)

Typiske kostnadsområder:

  • Grunnleggende oversettelse: $0.05-0.15 per ord
  • Profesjonell lokalisering: $0.10-0.30 per ord
  • Fullstendig lokalisering av nettstedet: basert på volum og antall språk
  • Løpende vedlikehold: 10 % av de opprinnelige oversettelseskostnadene per år

Bør jeg bruke menneskelige oversettere eller maskinoversettelse for nettbutikken min?

Den beste tilnærmingen er ofte en hybridmodell:

  • Bruk maskinoversettelse (MT) for store mengder enkelt innhold som produktbeskrivelser og spesifikasjoner
  • Ansett menneskelige oversettere for:
    • Markedsføring av innhold
    • Juridiske dokumenter
    • Budskap fra merkevaren
    • Komplekse produktbeskrivelser
    • Maler for kundeservice

Maskinoversettelse med menneskelig etterredigering (MTPE) gir en god balanse mellom kostnad og kvalitet. Kritisk innhold bør alltid gjennomgås av mennesker, selv om det opprinnelig er maskinoversatt.

Hva er de vanligste feilene du bør unngå når du lokaliserer et e-handelsnettsted?

  • Direkte oversettelse uten kulturell kontekst
  • Ignorerer lokale betalingspreferanser
  • Maskinoversettelse uten menneskelig kontroll
  • Glemmer å oversette SEO-elementer og ekskluderer lokale søkeord basert på SEO-søkeordanalyser
  • Unnlater å justere dimensjonerings- og måleenheter
  • Lokaliserer ikke kundestøtte
  • Bruke upassende bilder eller farger
  • Forsømmelse av lokale forskrifter og overholdelse
  • Dårlig nettadressestruktur for flere språk
  • Ufullstendig lokalisering av betalingsprosessen
  • Tester ikke med lokale brukere
  • Glemmer å lokalisere e-postkommunikasjon

Hvilke verktøy eller plattformer er best for å administrere lokalisert e-handelsinnhold?

Anbefalte verktøy etter kategori:

Systemer for oversettelsesadministrasjon (TMS):

  • Lokalise
  • Frase
  • Smartling
  • SmartCat

E-handelsplattformer med innebygd lokalisering:

  • Shopify I tillegg til
  • BigCommerce
  • Magento

Systemer for innholdsstyring:

  • WordPress med WPML
  • Innholdsrik
  • Stropper

SEO og analyse:

  • SEMrush
  • Ahrefs
  • Google Search Console

Kvalitetssikring:

  • Memsource
  • QA Distiller
  • XBench
Del artikkel
Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Translata
Denne artikkelen leveres til deg av

Translata

Translata empowers global e-commerce brands with professional translation services in 270+ language pairs. With a network of 6,900+ certified translators and proven expertise in retail, IT, and other key industries, we help businesses seamlessly integrate localization into their existing workflows. Trusted by over 1,200 companies worldwide, we deliver technology-driven language solutions that let you focus on growing your business.

Lignende artikler
Copywriting vs. innholdsskriving
3 min. med lesning

Copywriting vs. innholdsskriving

Ethvert e-handelsselskap må forstå forskjellene mellom copywriting og innholdsskriving. Selv om de har forskjellige bruksområder og bruker forskjellige strategier, er begge avgjørende for å trekke inn og involvere kunder. Denne artikkelen forklarer forskjellene mellom disse skrivestilene for å hjelpe deg med å ta bedre markedsføringsbeslutninger.

Les artikkel
Kraften til korrekturlesing for å lage kvalitetstekster
3 min. med lesning

Kraften til korrekturlesing for å lage kvalitetstekster

Korrekturlesing er et av de viktigste stadiene i å lage kvalitetstekster for ulike former for kommunikasjon. Det handler ikke bare om å fjerne grammatiske feil og stavefeil fra nettsider og blogger, men gjelder også trykt reklamemateriell og til og med bøker. Korrekturlesing gjør teksten din nøyaktig, tydelig og pålitelig.

Les artikkel
Bridge Now

Siste nytt akkurat NÅ

10+ ulest

10+